El delfín de Mark Haddon

El delfín - Mark HaddonThe Porpoise - Mark Haddon

Sinopsis

Un homenaje a la maravillosa e infinita capacidad de reelaboración de mitos y leyendas, por el autor de El curioso incidente del perro a medianoche.

En El delfín, Mark Haddon ha elaborado una recreación contemporánea de una de las tragedias menos conocidas de Shakespeare, Pericles, príncipe de Tiro, versión a su vez de la leyenda de Apolonio de Tiro. El relato clásico narra la huida del héroe, perseguido por el rey Antíoco, tras haber revelado la relación incestuosa del rey y su hija. Con una prosa elegante y descriptiva, Haddon traslada esta historia mitológica al presente para reflexionar sobre las relaciones paternofiliales y el papel de la mujer en la sociedad actual. Un libro fascinante, de lectura deliciosa, que nos sumerge en un mundo de leyendas y mitología, con historias que se abren dentro de otras historias, engarzadas por una maraña de referencias perfectamente tejidas por la pluma del autor.

¿Por qué me decidí a leerlo?

Porque después de haber leído Un pequeño inconveniente quería seguir leyendo las obras de este autor, al que había descubierto por El curioso incidente del perro a medianoche. Y me entraron muchas ganas de leerlo al ver en la sinopsis que se trata de una «reelaboración de mitos y leyendas», porque es un tema que me parece muy interesante.

¿Mereció la pena?

No puedo decir que sea un libro que haya disfrutado totalmente porque tiene algunas situaciones muy duras, pero sí puedo decir que me ha dejado asombrada. Por cómo evoluciona la historia, por las sorpresas continuas, por la aparición de personajes que no me esperaba… Al principio del libro casi me daba miedo retomar la lectura, porque entre lo que pasa justo al principio (primer shock), al retomar la lectura (segundo shock) y al volver a retomar la lectura (otro casi shock), pensaba que si seguía así todo el libro igual no iba a aguantar tanto sobresalto. Luego no sé si es que no era tan sorprendente o es que ya me estaba acostumbrando, pero la lectura me pareció más plácida (aunque unos cuantos disgustos sí que me llevé).

El libro está dividido en siete partes, cada una con un título (El vuelo, La niña, El «Delfín»…), con tres tramas independientes (aunque dos se mezclan un poco), y todas con el mismo narrador en tercera persona, que pasa de una trama a otra casi sin avisar. En general el narrador no parece juzgar demasiado las acciones de los personajes, excepto en un caso concreto, para dejar claro que lo que hace le parece deplorable. Y es verdad que ese personaje es de lo peor y muy difícil de justificar sus acciones. Según iba avanzando en la lectura no tenía muy claro cómo podía acabar ninguna de las tres tramas, y no sé si el autor tampoco, porque no termina de cerrarlas. O, mejor dicho, tienen sus finales, pero me hubiera gustado que se alargara más y no tuviera yo, como lectora, que llenar los huecos. Que lo hice y me gustó lo que me imaginé, así que tampoco me puedo quejar mucho. En una de las tramas, justo la que más curiosa me pareció, hasta me dio la impresión de que se había olvidado de ella al final (o igual es que yo esperaba mucho más de esa trama).

Es complicado hablar de los personajes, porque al hacerlo destriparía muchas cosas, así que solo diré algo por encima, y, sobre todo, me referiré a mis favoritos. Son tres: Cleo, Marina y Cerimón. Al principio Cleo me pareció una joven consentida, pero su evolución me gustó mucho. Marina me gustó desde el principio, aunque a veces era un poco cabezota, pero eso lo sacó de su padre, de su madre, y de las circunstancias que le tocaron vivir. Y Cerimón me pareció tan buena persona… Más gente así es lo que se necesitaría en el mundo, y su amistad con Emilia me pareció preciosa. Angelica me dio muchísima pena, con un padre así. Pericles a ratos me gustaba, hasta que le podía la desesperación y, en vez de resolver sus problemas, huía. Y lo hace varias veces. Entonces me desesperaba él a mí. Y no sé si merecía el final que tiene… El resto de los personajes vienen bien para la historia, pero casi todos dejaban bastante que desear.

Cuando empecé a leer esta novela no sabía que está basada en una historia de Shakespeare, porque no leí la sinopsis entera (me bastó con saber quién era el autor y que tuviera que ver algo con mitos). Luego ya sí que me enteré, en parte por el libro (y también porque miré en Wikipedia). Pero es que ni siquiera conocía esta obra de Shakespeare, que al parecer escribió con otro autor, George Wilkins. Me gustó la forma en la que el autor incluye a los dos en el libro, aunque a Wilkins no le deja en buen lugar, precisamente. Esperaba algo de mitología, pero tampoco hay muchas alusiones a ella. Me hizo ilusión que hablara de la diosa Diana, aunque me hubiera gustado más que se tratara de la versión griega, Artemisa o Artemis. Pero me encantó su “papel” en toda la historia, y cómo su templo, reconstruido y gestionado gracias a Emilia, ayuda a las mujeres.

En la “nota del autor” el escritor aclara algunas cosas, como que la historia de Pericles, creada por Shakespeare y Wilkins, no es exactamente igual, y que en general no se puede esperar mucho rigor histórico (aunque tampoco es rigurosa la obra de teatro). Y explica, además, por qué ha introducido algunas «mejoras». Porque el autor cree, y yo lo comparto, que lo que le pasa a una de las mujeres no tiene perdón que no se solucione. Parece que su desgraciada historia solo servía para que Pericles inicie su aventura, pero lo que le pase a ella no importa. También se inspiró en una leyenda bretona, escrita en inglés medieval, en el siglo XIV. Y a mí, en un momento determinado, me recordó a la historia de Blancanieves (aunque eso no lo menciona). En la bibliografía no solo da una relación de libros consultados, también agradece la ayuda de Wikipedia, o explica que se ha inspirado en una serie o que ha consultado mapas antiguos, como el Agas Map of Early Modern London, digitalizado por la Universidad de Victoria en Canadá (y el autor opina que es una maravilla, porque se puede ampliar y hacer búsquedas). Y es de agradecer que en esta edición en castellano se indique qué obras se pueden consultar traducidas.

La traducción es de Patricia Antón de Vez, que no traduce el alemán, el francés o el latín que aparecen en la novela. Supongo que en el original inglés tampoco aparecen traducidos, pero me asombra que los autores / editores / traductores esperen que los lectores seamos políglotas. Por suerte son pocas frases y no influyen mucho en la trama. También hay algunas frases en griego, y creo que el propio autor lo traduce (o por lo menos creo que indica de qué se trata…). Lo que me pareció más curioso fue el título. Empezando porque no entiendo por qué, de toda la historia, lo más importante es el «delfín», cuando es simplemente un barco. Y, aunque ahí comienza una de las sorpresas de la novela, por ser el título me esperaba que tuviera más importancia de la que realmente tiene. Y también me llamó la atención su traducción. En el original es «purpoise», que en castellano sería marsopa, un cetáceo parecido al delfín, pero no es lo mismo. Aunque puede ser que llamar a un barco «Marsopa» no quede tan bien como «Delfín».

¿A quién se lo recomiendo?

A quien quiera leer una historia que estoy casi segura de que no dejará indiferente a nadie, con situaciones duras, donde es difícil saber qué se supone que es real y qué no, con influencia de varias leyendas… Abstenerse las personas que necesiten una explicación para todo lo que pasa en el libro…

Ritmo de lectura

Teniendo en cuenta que casi temía retomar la lectura, sobre todo al principio, el ritmo se ha quedado en medio.

¿Leerías algo más del autor?

Sí, aunque esta historia me haya desconcertado, sigo queriendo leer más de su obra.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

  1. Responsable: SARDON 44 S.L.
  2. Fin del tratamiento: Publicación de un comentario.
  3. Legitimación: Tu consentimiento.
  4. Comunicación de los datos: No se comunicarán los datos a terceros salvo por obligación legal.
  5. Plazo de conservación de los datos: Hasta que no se solicite su supresión por el interesado.
  6. Derechos: Acceso, rectificación, portabilidad, supresión.
  7. Contacto: info@lagatanegradebigotesblancos.com
  8. Información adicional: Más información en nuestra política de privacidad.

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.