Sinopsis
¿Qué sucede cuando se ha de crecer en medio del dolor y la falta de identidad? ¿Cómo se puede vivir en el misterio y la inquietud de no tener una historia que contar? En La Deseada Maryse Condé responde a estas preguntas a través del relato de tres generaciones de mujeres isleñas unidas por la fuerza de la sangre, los abusos y la violencia. Esta novela es también el viaje que inicia Marie-Noëlle desde Guadalupe hasta Francia, pasando por EE. UU., para unir las piezas del puzle de su individualidad dejando a un lado las versiones de su madre Reynalda, su abuela Nina y su nodriza Ranélise. Con maternidades no deseadas y hombres de dudosa moral, La Deseada responde a un grito particular: solo desde la invención de un lenguaje propio se empieza a vivir.
La Deseada es una exploración valiente y desprejuiciada de los orígenes más allá de las confidencias familiares, las medias verdades, la libertad y el amor, ganadora del prestigioso Prix Carbet de la Caraïbe en 1997. Un relato poderoso de Maryse Condé, Premio Nobel Alternativo 2018 y un referente excepcional de la literatura contemporánea en lengua francesa.
¿Por qué me decidí a leerlo?
Cuando se publicó me llamó mucho la atención la cubierta (la ilustración es de Ruud Van Empel). Sin saber muy bien de qué iba, al ver que tenía tan buenas críticas, pensé que en algún momento me lo leería. Y fue pasando el tiempo, hasta que he visto que han publicado otro libro suyo que también quiero leer, Yo, Tituba: Bruja Negra de Salem, pero antes quería empezar por este.
¿Mereció la pena?
Sí, mucho, me ha encantado por el estilo de la autora. Me parece increíble cómo, de una forma que parece sencilla, va desvelando una historia desgarradora, y cómo, sin recurrir a giros sorprendentes, conseguía que me sintiera interesada todo el tiempo por lo que les ocurría a los personajes… Aunque podría considerarse una novela coral, para mí está claro que el personaje principal es Marie-Noëlle. Por el peso que tiene en la historia y porque comienza justo con su nacimiento. Su madre, Reynalda, casi siempre parece que no está presente, aunque lo esté. Lo que le ha tocado vivir ha hecho que no pueda tener una conexión duradera con nadie. Ranélise, que es la que cría a Marie-Noëlle, es todo lo contrario a Reynalda. Sabe muy bien cómo relacionarse con la gente y su mayor deseo era ser madre. Y Nina, la madre de Reynalda y abuela de Marie-Noëlle, es todo un enigma gran parte del libro, porque su hija tiene muy mal concepto de ella, pero tampoco es que Reynalda resulte muy creíble.
Además de estas cuatro mujeres, aparecen muchos más personajes, que son sus amores y amantes, otros familiares, amigas, amigos, gente de paso… Y con todos ellos vamos conociendo la vida tan dura que han tenido las cuatro, en muchos casos por los hombres, pero también por el daño que se han hecho a sí mismas. Por supuesto, también la sociedad como conjunto se lo pone difícil, por ser pobres, por ser mujeres, por su belleza o por su falta de belleza, o por su color de piel. Me sorprendió un poco no encontrar más racismo, pero también es verdad que casi todos los sitios por los que pasan o viven son multiculturales, con gran mezcla de etnias. Casi había más problemas por nacionalidades o continentes, y también aparecen bastantes conflictos por sentir que no encajan. Por eso muchos personajes parecen incapaces de asentarse en un país o continente.
La historia, dividida en tres partes, está contada casi toda en tercera persona, con una narradora que sabe bastante bien cómo se sienten los personajes. Pero también hay tres capítulos en primera persona, El relato de Nina, El relato de Ludovic, y el último capítulo. Que el último capítulo esté escrito en primera persona me sorprendió, me dio la impresión de que convertía todo lo que se había narrado en algo muy personal. Y hasta ese momento me parecía que la narradora ponía mucha distancia con lo que pasaba. El final me desconcertó y no resuelve una de las mayores dudas. Por un lado, me pareció un final acorde con toda la historia, pero, por otro lado, me dejó con ganas de más. Y no solo por no resolver esa duda, también porque me gustaría saber algo más del futuro de todos los personajes. Porque, aunque no me sentía identificada con ninguno de ellos, sí que sentía que estaba conociéndolos y me hubiera gustado seguir haciéndolo.
La traducción es de Martha Asunción Alonso, del francés, y el libro incluye muchas notas a pie de página suyas. En las notas aclara costumbres y tradiciones, y también el significado de palabras en criollo antillano, que se agradecen porque sirven para entender mejor el mundo en el que se mueven las protagonistas. Yo pensaba que el título tendría que ver con que dos de las protagonistas no habían sido deseadas, sus madres no querían tenerlas. Pero no, hace referencia a una isla, que Cristóbal Colón llamó Desirada en 1493. Lo curioso es que el título original usa el nombre que le puso Colón, pero en castellano se ha decidido optar por el nombre de la isla traducido (el nombre oficial es La Désirade, en francés, porque pertenece a Guadalupe, una región de ultramar de Francia). Buscando información sobre la isla me enteré de que en 1998 un huracán devastó esta pequeña isla, y el libro se publicó justó un año antes. Eso me recordó el peligro que corría uno de los personajes de la novela, que no abandonaba su cabaña ni aunque se anunciara un ciclón.
¿A quién se lo recomiendo?
A quien quiera leer una novela sobre mujeres muy diferentes, y que parecen incapaces de entenderse, aunque sean de la misma familia.
Ritmo de lectura
Bastante rápido. A pesar de los temas tan duros que trata me resultaba muy fácil dejarme llevar por la prosa de la autora y seguir leyendo la novela.
¿Leerías algo más de la autora?
Sí, me apetece seguir conociendo su obra. Y supongo que la siguiente será Yo, Tituba: Bruja Negra de Salem.